アメリカ英語の特徴 (2)
Last update December 26, 2024
スペルが違う
19世紀の学者ノア・ウェブスター(
Noah Webster
)によりイギリス英語のスペルの改革が行われ、現在のアメリカ英語になっています。これにより、
colour
が
color
になるなど(日本人にとっては
color
のほうがなじみがありますが)、イギリス英語とアメリカ英語のスペルの違いが出てきました(両者のスペルの違いについては、姉妹サイト『
英語用語集―英語と米語のスペル比較
』を参照)。
しかしながら、アメリカ英語とイギリス英語のスペルの違いを認識している人はあまりいません。日本でもそうです。私も企業向けの英文ライティングの仕事をしていますが、全世界に向けて「イギリス式スペル」を使うという日本企業にも出会ったことがありません。ヨーロッパの現地子会社のほうがアメリカ地域よりも多く、業績的にも優勢であっても、そこに向けて発信されるメッセージはなぜかアメリカ英語なのです。
俗に言う「アメリカニズム」
イギリス人などからよく批判されるのがアメリカ英語ですが、そういうアメリカ英語の特徴は「アメリカニズム」と呼ばれることが多いようです。いくつか例を挙げてみましょう。
名詞もそのまま動詞に早変わり
He
authored
this book.
author
: [名詞]著者、著作物
He
gifted
her some flowers.
gift
: [名詞]贈物
This is a
verbed
noun.
verb
: [名詞]動詞
de-
をつけて反対語もカンタンに生成
We
deplaned
at the airport.
接頭辞
de-
+
plane
「飛行機」
We should
deescalate
the situation.
接頭辞
de-
+
escalate
「エスカレートする」
-ize
をつけてカンタン動詞生成
The list is
alphabetized
.
alphabet
「アルファベット」+
接尾辞
-ize
Spice can
appetize
meal.
appetite
「食欲」(-
-te
) +
接尾辞
-ize
ちょっとヘンな最上級?
This is
the least worst
thing to happen.
least
と
worst
はどちらもネガティブな内容を表す最上級
This is
the most best
thing to do.
most と best はどちらも肯定的な内容を表す最上級
He is the
winningest
athlete.
しいて言えば
most winning??
省略しすぎ?
An advertising agency or
ad
agency or advert agency...
advert
は
advertising
のイギリス式略語だったが、今ではアメリカ式
ad のほうが使われる。
The store is open
24/7
.
分数ではなく
24 hours, 7 days
のこと
His
BO
is offensive.
BO = body odor
「体臭」
まあ、なかにはどうかと思うものもありますが、個人的には、けっこう便利なものもあります。